Từ Điển Chính Tả Tiếng Việt (Dành Cho Học Sinh)

Công ty phát hành Minh Long Book Tác Giả Ths. Hà Thị Quế Hương , PGS.TS Hà Quang Năng Năm Xuất Bản 12/2017 Nhà Xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội Kích Thước 14.5 x 20.5

ĐỌC THỬ SÁCH

  Chính tả là chuẩn mực hóa ngôn ngữ về mặt văn tự.
Đây là một thuật ngữ Hán Việt dịch ra là viết đúng.
Muốn viết đúng người viết phải hiểu các quy ước của chính văn tự đang dùng nhưng cũng phải nắm được đặc điểm của các khu vực chức năng mà phương tiện đang hoạt động.
Đối với tiếng Việt, điều này có nghĩa là phải có hiểu biết nhất định về đặc điểm chữ viết, đặc điểm âm thanh và đặc điểm phân tầng chức năng của tiếng Việt.
Tiếng Việt là ngôn ngữ thống nhất.
Chính tả tiếng Việt căn bản là một chính tả thống nhất.
Tuy nhiên, do tiếng Việt có nhiều phương ngữ, thổ ngữ, nên bên cạnh tính thống nhất là chủ đạo, nó cũng có những nét dị biệt khá rõ ràng trong cách phát âm, cách sử dụng từ ngữ giữa các vùng miền khác nhau.
Sự khác biệt về cách phát âm đã tạo ra ấn tượng mạnh mẽ về sự tồn tại trong thực tế ba vùng phương ngữ khác nhau: phương ngữ Bắc Bộ, phương ngữ Trung Bộ và phương ngữ Nam Bộ.
Mỗi vùng phương ngữ có những đặc điểm phát âm tiếng Việt khác nhau đã tạo nên ba giọng nói khác nhau: giọng miền Bắc, giọng miền Trung và giọng miền Nam.
Chẳng hạn, đặc điểm nổi bật của phương ngữ Bắc Bộ là sự phát âm không phân biệt các từ có phụ âm đầu là s và x (sương – xương), tr và ch (trồng – chồng), gi với d/r (gia đình – da thịt – ra đi), phát âm lẫn lộn các phụ âm l và n (lợn – nợn, nón – lón).
Đặc điểm của phương ngữ Trung Bộ và Nam Bộ là không phân biệt thanh hỏi và thanh ngã, không phân biệt các âm tiết có âm cuối là n và ng (bàn – bàng), ch và t (kịch – kịt), t và c (mặt – mặc), nh và n (canh – căn), các từ có âm đầu là d và v (dề – về), các từ có vần ai và ay (tai – tay), v.v…
Sự khác biệt trong cách phát âm đặc trưng cho từng vùng phương ngữ so với phát âm chuẩn của tiếng Việt là một trong những nguyên nhân dẫn đến những cách viết sai chính tả.
Có hai loại lỗi chính tả cơ bản: viết sai về nguyên tắc chính tả hiện hành và viết sai do phát âm không đúng chuẩn.
Ngữ âm chuẩn (còn gọi là chính âm) là cách phát âm chuẩn mực của một ngôn ngữ.
Đó là ngữ âm của thành phần ngôn ngữ tiêu biểu cho một quốc gia được sử dụng trong các giao tiếp chính thức trên các lĩnh vực chính trị, hành chính, khoa học, kinh tế, văn hóa, giáo dục,…được tất cả các địa phương và toàn thể xã hội tuân theo.
Sự hoạt động của quy tắc chính tả và quy tắc chính âm được thực hiện trong các môi trường khác nhau và đã ảnh hưởng trực tiếp tới hiệu quả cũng như tính hiện thực hoá của chúng.
Nếu như quy tắc chính tả có thể dễ được xã hội đi tới thống nhất và thực hiện do chỗ viết là một công việc mang tính hoàn toàn có ý thức và có thể được kiểm soát tập trung qua các chiến lược in ấn, qua sách giáo khoa, qua báo chí, thì các quy tắc chính âm lại rất khó có một sự nhất trí như vậy.
Vấn đề là ở chỗ sự hiện thực hoá phát âm luôn chịu tác động to lớn, một cách vô thức, từ các đặc điểm vùng và lớp xã hội.
Cả nước có thể viết giống nhau nhưng khó có thể nói được như nhau.
Trong tình hình hiện nay, vì vậy, chuẩn hoá về chữ viết không thể chờ vào thành quả của chuẩn hoá phát âm và tuân theo cái nguyên tắc: “chỉ phát âm đúng thì mới có thể viết đúng”.
Người ta hoàn toàn có thể chuẩn hoá chính tả một cách độc lập trên cơ sở một tiếng Việt văn hoá đã có một quá khứ nhất trí cao về mặt này.
Dĩ nhiên, do tình trạng phát triển không đồng đều các tầng chức năng của tiếng Việt hiện nay, các quy tắc chính tả cũng cần phải có những dung sai nhất định trong tham chiếu với các vùng chức năng khác nhau.
Ngay chính tả cũng cần một thái độ bao dung đa chuẩn mực.
Sự cần thiết của việc chuẩn chính tả dù đã được bàn luận đến từ lâu nhưng luôn luôn là vấn đề thời sự đối với bất cứ ngôn ngữ nào trên thế giới.
Vẫn còn nhiều vấn đề tồn đọng, khúc mắc trong chuẩn hóa chính tả tiếng Việt cần phải được giải quyết.
Vẫn còn nhiều những sự khác biệt, dị biệt về cách viết một từ hay một thuật ngữ được phơi bày trên các mặt báo, trên các thông báo của các cơ quan Nhà nước và ngay cả trong các từ điển tiếng Việt hay song ngữ Việt – nước ngoài.
  được biên soạn nhằm cung cấp các dạng chính tả chuẩn của các từ ngữ thông dụng theo chính âm và chính tả tiếng Việt, đồng thời cũng chỉ dẫn những dạng chính tả không chuẩn nhưng vẫn được sử dụng.
Cho nên chuẩn hoá chính tả không hề đơn giản, mà cực kì phức tạp.
Đó được xem là cả một quá trình lâu dài chứ không phải một sớm một chiều.
Dù đã rất cố gắng và cẩn trọng trong quá trình biên soạn, chắc chắn cuốn từ điển này vẫn không tránh khỏi những sai sót.
Rất mong nhận được sự chỉ bảo và góp ý của bạn đọc để có thể hoàn thiện trong dịp được tái bản.
CÁC TÁC GIẢ

Verb-Fix Englisch CI

Verb-Fix Englisch CI - EBOOK/PDF/PRC/EPUB

ĐỌC THỬ SÁCH

Langenscheidt Verb-Fix Englisch – Englische Verben auf einen Blick – Ideal zum Üben Rund 100 unregelmäßige englische Verben, die man beherrschen muss, auf einen Blick – ideal zum Üben.
3 vierseitige Schiebetafeln zum Austauschen in einer stabilen Hülle mit Sichtfenstern, in denen die Verbformen erscheinen.
Alle wichtigen Flexionsformen zu jedem Verb.
Rund 100 unregelmäßige englische Verben, die man beherrschen muss, auf einen Blick – ideal zum Üben.
3 vierseitige Schiebetafeln zum Austauschen in einer stabilen Hülle mit Sichtfenstern, in denen die Verbformen erscheinen.
Alle wichtigen Flexionsformen zu jedem Verb.

Câu Chuyện Ẩm Thực Dưới Góc Nhìn Lịch Sử

Câu Chuyện Ẩm Thực Dưới Góc Nhìn Lịch Sử - EBOOK/PDF/PRC/EPUB

ĐỌC THỬ SÁCH

Từ lâu tôi đã quan tâm đến chuyện ăn uống.
Mỗi khi được ăn một món ăn lạ, tôi thường có thói quen muốn hỏi cho ra ngọn nguồn của những món ăn đó.
Thậm chí còn muốn tìm hiểu xem cách nấu ra sao.
Đi đến đâu, tôi cũng tìm hiểu xem nơi mình đến có những món ăn gì lạ.
Trong những lần bàn luận về chuyện ăn uống với nhà dân tộc học Từ Chi, tôi đã được nghe ông nói về những món ăn Huế có xuất xứ từ món ăn Mường.
Rồi qua quan sát của mình, tôi lại nhận thấy nhiều món ăn Huế đều có cùng tên gọi trong các món ăn ở Thanh Hóa, chỉ khác đôi chút ở cách chế biến và trình bày.
Phải chăng chúng đều có xuất xứ từ một gốc mà ra? Vì Thanh Hóa vốn là nơi phát xuất của các chúa và vua triều Nguyễn và người Thanh Hóa cũng chiếm số đông trong những di dân đầu tiên từ miền Bắc vào Huế.
Cho nên qua ăn uống ta có thể biết được những nét văn hóa riêng của từng vùng, của từng tộc người.
Chính vì những băn khoăn đó đã khiến tôi phải tìm đọc về các tập tục ăn uống dưới cái nhìn lịch sử.
Từ đó tôi có ý định chia sẻ với bạn đọc về những suy nghĩ của mình.
Tôi không dám lạm bàn về việc thưởng thức khi ăn uống, vì đấy là những cảm nhận của những người sành ăn (gourmet), mà các bậc đi trước như Tản Đà, Thạch Lam, Nguyễn Tuân, Vũ Bằng…
đã từng viết nhiều.
Vả lại, để trở thành một người sành ăn, có thể đánh giá các món ăn bằng vị giác, khứu giác, thì phải có những biệt tài riêng, không phải ai cũng có thể bình phẩm được.
Đây chỉ là những bài báo, kể lại những cảm nhận của mình, chứ không phải là công trình nghiên cứu khoa học, nên tôi không dẫn xuất xứ những tài liệu đã sử dụng.
Tôi chỉ tiếp thu những tài liệu nào đọc được và quan sát thích hợp với nhận thức của mình.
Nếu bạn đọc nào thấy có chỗ trích dẫn chưa đúng thì mong nhận được những lời phủ chính.

Tags:, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,